今日はライブ後、初のお休み。

やっとお休みだ〜。
次の日、肩とか肩甲骨が痛かったから、風邪引いたかな?と思ったけど
ライブで手を上げてたからみたい・・・。

なんて、運動不足な身体。

ちょっとこれからは鍛えないとだめだね。
ライブで隆ちゃんが、腰をクネクネさせたり、おしりをフリフリさせたりしていた妙な動きのダンス。
かな〜り、はずかしいよ〜〜〜

って思っちゃったんだけど
あれから、まだ気になってる。
『Innocence』はINORANの作った楽曲ですよね。
しかも、全部が英文。
CDで聞いたときは、ただ「かっこいいな〜。今までのRYUとはずいぶん
違う感じだなぁ。」と思っただけなのだけど
ライブで隆のあの、クネクネダンスを見てしまってから
いったいあの歌詞の内容は、どんなものなの?
あのダンスはいったい?
と気になりだして・・・。
ぜひとも『Innocence』の和訳が知りたい!!
誰か私と同じことを考えて人が、すでに和訳してブログに載せているかも。
と、ブログ検索をしてみた。
でもヒットしない。

私はブログ検索があまり得意でないので、
もし見つけられた人がいたら、教えて欲しいです。

自分じゃ見つけられないので、「よし!訳してみよう!」と決心。
でもね、自慢じゃないけど、英語・・・苦手。
英語の成績

中学1,2年・・・5、中学3年・・・4、高校・・・3
と見事に坂道を転がっていきました〜。

英語〜。だれか得意な人いないかな?

娘に頼んでみた。忙しいからヤダって。
しゅ〜ん。

やっぱり自分で訳すしかないか。
まずの意味『Innocence』調べてみた・・・1 無実。無罪。2 天真爛漫(てんしんらんまん)。無邪気。
え〜?どの意味?どれがしっくりいくんだろ。わからん。
まぁいいや。つぎつぎ。
From some time ・・・えっとsometime ってくっついているんだよね。
some time って分かれてていいのかな?
意味としては、「ある時, かつて, 以前 ,いつか, そのうちに, 後日 , 時々. 」
どれ?何でいっぱい意味があるんだ?
I am afraid and so week. この文てさweekじゃなくてweakなんじゃないかな?
だってweekって週でしょ。変な意味になっちゃう。
ここはweakってことで良いと思う。
きっと音だけあっていてスペルは適当なんだよね。歌なんだし、きっと音だけあってれば良いって感じなんでしょう。

だって次の文のlooked up hi. の hiも変だよね。
たぶんhigh の間違いだと思う。
hiって「やあ!」

「ハイ!!」ってことだもん。
looked up に続くとしたらhighだろうなぁ〜。
歌だから、スペルより音とフィーリングなんだろうな。
でもINOがどういうつもりで作ったかがわからないと
意味よくわかんないや。
じゃあ、私も適当。フィーリング、フィーリング。
『時々、僕はこわがりで、とても臆病で。思春期じゃないけど。
時々、僕はけして上を見上げないで、いつも下の方を見ていた。
作り笑いして、でも僕はいつもとっても泣いているんだ。
時々、僕は走れない。僕は思う どこにでも行けるって。
情熱を取り戻せ
そうでなければ、大事なものは捨ててしまえ 』
あ〜もうダメだ。
限界だ。面倒だ。もうできない。

だれか続きを訳して〜。
そんな訳じゃないよって指摘してくれてもいいです。
頭使いすぎた。たったこれだけ訳すのにものすごい時間かかった。
もうやりたくなーい!!

だけどさ、この歌と、隆のあのクネクネダンス。
どうも関係なさそう。
曲の雰囲気で、クネクネしちゃったのかな?
なんとなく気だるそうな雰囲気のある曲だもんね。
もっと色っぽい意味があるのかと思ったよ。
ちゃんと訳せる人がいたら、ぜひ教えてくださ〜い


どうぞよろしくお願いします。
BARKSに掲載された記事。
RYUICHI「昔を思い出す」
http://www.barks.jp/news/?id=1000028560&m=jpopビヨンの活動、これからも期待して良さそうですね。
良かった。